Triple traducción simultánea

Triple traducción simultánea

Triple traducción simultánea

Imagen de Janericloebe.

Esta vez (y en realidad empiezo a creer que no es una novedad), tengo que contaros una situación surrealista.

Hace un par de semanas, me convertí en la guía turística oficial de tres amigos turcos de Hospitality Club que vinieron a Madrid a disfrutar de un frío y otoñal fin de semana.

Como ellos no hablan español y yo no hablo turco, el inglés era nuestra mejor herramienta (además los cuatro nos desenvolvemos muy bien).

El domingo por la tarde estuvimos en el parque del Retiro y, cuando nos paseábamos junto al estanque, se nos acercó una chica hablando en español bastante rudimentario y con un marcadísimo acento francés para ofrecernos deliciosas crepes de su tierra, por un módico precio que le serviría para recaudar fondos para un viaje.

Como los turcos nos miraron a las dos con cara de circunstancias, ella me dijo: “No entienden nada de lo que estoy diciendo, ¿verdad?”

Evidentemente, le confirmé que no hablaban español y ella se llevó las manos a la cabeza (más o menos) porque no sabía inglés. ¿Solución? Dado que el español tampoco era su fuerte, se alegró muchísimo cuando le dije que yo hablaba francés.

Resultado: la chica explicándome todo en francés y yo traduciendo simultáneamente al inglés para que los turcos lo entendieran.

Qué locura idiomática… ¡y todo por unas crepes!